Home Economics Навіщо потрібен засвідчений переклад документів

Навіщо потрібен засвідчений переклад документів

by marusia

Існує два види завірення, які можна замовити до бюро перекладів чи компаніях з перекладу в Україні чи інших країнах СНД. По-перше, це найпопулярніший і найпоширеніший вид запевнення – нотаріальний.

Такий вид засвідчення виконується в офісі нотаріуса. До нотаріуса приходить перекладач, підписується документ і своїм підписом засвідчується, він знає необхідну іноземну мову, має диплом перекладача, а також, що документ, який він переклав, відповідає оригіналу. Нотаріус своїм підписом та печаткою засвідчують підпис спеціаліста, а також те, що він має право на такі нотаріальні дії. Більш детально ви можете прочитати на сторінці нотаріальний переклад – https://byuro-perevodov.com.ua/.

У цьому випадку варто також зауважити, що нотаріальне засвідчення в жодному разі не підтверджує якість послуг. Іншими словами, нотаріальний переклад не означає перекладу найвищої якості, а лише те, що його виконав дипломований фахівець. Друге, що потрібно знати про нотаріальне запевнення, що підсумковий результат ще називають офіційним перекладом. Це досить вагоме уточнення, яке варто враховувати під час замовлення документів, а також при перегляді вимог щодо подання документів до тієї чи іншої офіційної установи.

Для деяких документів нотаріальне засвідчення просто не потрібне, тобто потрібне завірення перекладу печаткою бюро, так зване завірення сертифікованим перекладачем. Наприклад, технічний переклад документів (https://byuro-perevodov.com.ua/) вимагає лише завірення печаткою бюро, тобто запевнення, яке підтверджує, що сам текст було переведено до компанії, що спеціалізується та має право виконувати відповідні послуги. Зазвичай таким засвідченням засвідчують інструкції, каталоги, різні ТУ тощо. Також засвідчення штампом бюро ще потрібне для подання документів до посольства Великобританії.

Для посольства Канади вимоги до перекладу є досить складними, якщо говорити про запевнення. Там потрібно завірити переклад нотаріально з дубляжем англійською мовою нотаріального напису. Але, оскільки нотаріус може поставити свій напис тільки українською, то він має бути перекладений англійською і весь цей переклад має бути засвідчений ще нотаріально. Більш детально про запевнення та інші вимоги до подання документів для посольства ви зможете прочитати на сторінці – https://byuro-perevodov.com.ua/.

Leave a Comment